close

三順的名字翻譯是取諧音(sam-soon),其實在韓國三順的真正漢字是「三珣」。

三順因為在家排行老三,所以名字裡取了「三」這個字。

順(珣)這個字呢?在韓國是罵女性笨蛋白吃的意涵,因此在韓國順(珣)名字裡有這個字都代表很難聽很老土,就像台灣的招弟、阿花,當然可想而知,三順有多討厭這個名字。

在第一集裡,三順希望在新工作的環境用自己最喜歡的名字「熙珍」重新開始。

所以就向社長要求,希望能將原來的名字改用金熙珍。

社長問三順為什麼?三順心裡覺得社長在耍她,因為大家都知道名字裡有順(珣)是很難聽很土的名字,明明知道的事,卻還要問她為什麼要改成熙珍,不是故意耍她嗎?

所以三順才會冒出一句說,社長你如果叫玄三石(玄阿三)你會高興嗎?

 

三石這個翻譯來自韓語念法的諧音(sam-sik),其實在韓國三石的真正漢字是「三植」。

而石(植)這個字呢?在韓國一樣是用在罵人笨蛋白吃,只是這個字用在罵男性,所以三順才會幫社長取了這個暱稱,剛好跟自己的名字「三順」配一對。

八大版翻譯的阿三,是為了配合台灣民情,所以不是翻「三石」。

阿三在台灣的感覺更老土,不過跟三順的名字變成無法對稱,還是有其缺陷,也失去三順原來發想名字的原意。

arrow
arrow
    全站熱搜

    anamnesis 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()